본문 바로가기

암묵지/칸타빌레 · 영화 리뷰

I have a dream !

반응형




I Have a Dream 

나에게는 꿈이 있습니다


Martin Luther King’s Address

August 28, 1963. Washington, D.C.

마틴 루터킹 연설 - 1963년 8월 28일, 워싱턴 D.C. 링컨 기념관



I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

우리나라(미국)의 역사상 자유를 향한 가장 위대한 시위로 역사에 기록될 이 평화 행진에 오늘 여러분과 함께 참여하게 된 것을 기쁘게 생각합니다.



Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

우리는 오늘 한 위대한 미국인(링컨 대통령)을 상징하는 기념관 앞에 서 있습니다. 100년 전, 그는 노예해방 선언서에 서명을 했습니다. 이 중대한 법령은 위압적인 불의의 화염 속에서 주눅 들어 지내 왔던 수백만 흑인 노예들에게 희망의 큰 등불로 다가왔습니다. 이것은 속박의 긴 밤을 끝마치는 기쁨에 찬 새벽으로 다가왔습니다.



But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.

그러나 100년이 지났어도, 흑인들은 아직 해방되지 못한 상태입니다. 100년이 지났어도, 흑인들의 삶은 슬프게도 인종차별이라는 족쇄와 차별 대우라는 사슬로 절름발이가 되어 있습니다. 100년이 지났어도, 흑인들은 물질적 풍요라는 거대한 바다 한가운데서 가난이란 외로운 섬 안에 살고 있습니다. 100년이 지났어도, 흑인들은 아직 미국 사회의 구석진 여러 곳에서 고달픈 생활을 하며 자신의 땅에서 마치 유랑인처럼 맴돌고 있습니다. 그래서 우리는 오늘 이 수치스러운 상황을 극적으로 표출하기 위해 이곳에 왔습니다.



In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

어떤 면에서, 우리는 수표를 현금으로 바꾸기 위해서 우리나라의 수도인 이곳에 온 것입니다. 이 나라의 개척자들이 헌법과 독립선언문에 훌륭한 구절들을 적어 넣었을 때, 그들은 모두 미국인이 상속받게 될 약속어음에 서명한 것입니다. 이 어음은 모든 사람에게, 맞습니다, 백인뿐 아니라 흑인에게도 생명과 자유와 행복의 추구라는 절대적 권리를 보장해 줄 것을 약속했습니다.



It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. 

하지만 오늘날 미국이, 적어도 유색인들에게만은 이 약속 어음에 대해 지불이행을 하지 않고 있음이 명백합니다. 미국은 이 신성한 의무를 이행하지 않고 흑인들에게 '잔고 부족'이라는 도장이 찍힌 채 되돌아오는 불량 어음을 주어왔습니다. 그러나 우리는 정의의 은행이 파산했다고 믿지 않습니다. 우리는 이 나라가 갖고 있는 거대한 기회의 금고에 잔고가 부족하다는 것을 믿지 않습니다. 그래서 우리는 갖고 있는 이 수표를 현금화하기 위해 여기에 왔습니다. 우리가 요구하는 즉시 풍성한 자유와 정의를 확보해주어야 할 수표 말입니다.



We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God’s children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice for all God's children.

우리는 또 지금 이 상황이 몹시 긴박하다는 것을 미국이라는 나라가 다시 기억하도록 하기 위해 이 신성한 장소에 온 것입니다. 지금은 '진정하라'는 사치스러운 말이나 '점진주의'라는 안정제가 통할 때가 아닙니다. 지금은 바로 민주주의라는 약속을 실현시켜야 할 때입니다. 지금은 바로 '인종차별'이라는 어둡고 황량한 계곡에서 나와 '인종적 정의'가 실현되는 양지바른 길로 올라서야 할 때입니다. 이제는 우리나라를 인종적 불공평이라는 수렁에서 구해내어, 형제애라는 단단한 바위 위에 올려놓아야 할 때입니다. 지금은 하느님의 모든 자녀들을 위해 정의를 실현시킬 때입니다.



It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

이 나라가 현재의 긴박함을 간과한다면 돌이킬 수 없는 실책을 범하는 것입니다. 찌는 듯한 여름 날씨와 같은 흑인들의 정당한 불만은 자유와 평등이라는 서늘한 가을이 올 때까지 결코 식지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작에 불과합니다. '흑인들이 울분을 터뜨릴 필요는 있지만 이제 만족할 것이다'라고 바라는 사람은, 확실한 각성을 하게 될 것입니다. 흑인들에게 시민으로서의 권리가 보장될 때까지 미국에는 휴식도 평온도 없을 것입니다. 폭동의 회오리바람은 정의가 실현되는 광명의 날이 올 때까지 국가의 기반을 계속 흔들어 놓을 것입니다.



But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. 

그러나 나는 정의의 궁전으로 가는 문턱에 서 있는 나의 동료들에게 말하지 않을 수 없습니다. 우리는 합법적인 지위를 차지하는 과정에서 그릇된 행위로 죄를 범하는 일이 있어서는 절대로 안 된다는 것을 말입니다.



Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. 

자유에 대한 우리의 갈증을 해소하기 위해서 증오와 고통의 잔에 담긴 물을 마시지는 맙시다. 우리는 항상 존엄과 규율이라는 숭고한 가치를 지키면서 투쟁을 계속해야 합니다. 우리는 이전과 다른 전혀 새로운 방식의 항의가 물리적 폭력으로 전락하는 것을 허용해서는 안됩니다. 거듭거듭 말씀드리는데, 우리는 육체적 힘과 영혼의 힘이 만나는 웅대한 고지로 올라가야 합니다.



The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. 

흑인들이 빨아들이고 있는 놀라운 투지가 모든 백인에 대한 불신으로 이어져서는 안됩니다. 왜냐하면 많은 우리의 백인 형제들은 오늘 그들이 이 자리에 와 있다는 것이 증명해 주듯이, 그들의 운명이 우리의 운명과 한데 묶여 있고, 그들의 자유가 우리의 자유와 한데 엉켜 있다는 것을 깨닫고 있기 때문입니다. 우리끼리만 걸어갈 수는 없습니다. 그리고 걸어갈 때 우리는 언제나 앞으로 나아갈 것을 맹세해야 합니다. 우리는 뒤돌아 설 수 없습니다.



There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

시민으로서의 권리를 열렬히 원하는 사람들에게, "언제쯤이면 만족할 것인가?"라고 묻는 사람들이 있습니다. 우리는 흑인들이 말로 표현할 수 없는 경찰의 잔학 행위의 희생자가 되는 한 결코 만족할 수 없습니다. 우리는 고속도로에 있는 모텔이나 도시에 있는 호텔에서 여행의 피로로 무거워진 우리 몸을 맡길 만한 숙소를 얻을 수 없는 한 절대로 만족할 수 없습니다. 우리는 흑인의 기본적인 '이동할 수 있는 권리'가, 결국은 좁은 빈민가에서 조금 더 넓은 빈민가로 이동할 수 있는 것에 불과한 이상 절대 만족하지 못합니다. 우리는 우리의 아이들이 "백인 전용"이라고 적힌 간판을 보고 그들의 자아가 짓밟히고 존엄성이 박탈당하는 한 절대로 만족할 수 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표할 수 없고, 뉴욕의 흑인이 투표할 것이 없다고 생각한다면 우리는 만족할 수 없습니다. 우리는 절대 만족할 수 없습니다. 정의가 폭포처럼 흘러내리고, 거대한 물줄기가 되어 흐를 때까지 우리는 만족할 수 없습니다.



I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

나는 여러분 중 몇몇은 크나큰 시련과 고초를 겪으며 이곳에 왔다는 것을 잘 알고 있습니다. 여러분 중에는 비좁은 감방에서 방금 풀려난 사람들도 있습니다. 또 어떤 사람들은 자유를 요구하면 처형의 폭풍우에 시달리고 경찰들의 무자비한 행위로 비틀거리게 되는 지역에서 왔습니다. 여러분들은 고통을 겪는데 베테랑이 되었습니다. 이 부당한 고통에 대해 보상받게 되리라는 신념을 가지고 계속 나아갑시다. 미시시피로 돌아가십시오. 앨러바마로 돌아가십시오. 조지아로 돌아가십시오. 루이지애나로 돌아가십시오. 북부 도시의 빈민가와 슬럼가로 돌아가십시오. 이러한 상황은 변화될 수 있고, 또 변화될 것이라는 믿음을 갖고 돌아가십시오. 우리는 절망의 골짜기에 빠져서는 안됩니다.



So I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

오늘 여러분께 제가 드리고 싶은 말은 바로 이것입니다. 우리가 오늘과 내일의 어려움에 직면한다고 해도, 나에게는 아직 꿈이 있습니다. 그것은 아메리칸드림에 깊이 뿌리를 박고 있는 꿈입니다.



I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”

나에게는 꿈이 있습니다. 어느 날 이 나라 국민들이 분연히 일어나 이 나라 국가 강령의 참된 의미 즉, "우리는 모든 인간이 평등하게 창조되었다는 사실을 자명한 것으로 간주한다."는 점을 현실화하리란 꿈 말입니다.



I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

나에게는 꿈이 있습니다. 어느 날 조지아 주의 붉은 언덕에서 옛 노예의 자식들과 옛 주인의 자식들이 형제애로 가득 찬 식탁에 함께 앉을 수 있으리란 꿈 말입니다.



I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

나에게는 꿈이 있습니다. 어느 날 불의의 열화로 허덕이고 억압의 열기로 진땀이 나는 미시시피 주도 자유와 정의의 오아시스로 변모하리란 꿈 말입니다.



I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

나에게는 꿈이 있습니다. 어느 날 네 명의 우리 아이가 피부색이 아니라 그 됨됨이의 크기에 의해 평가받는 나라에서 살리라는 꿈 말입니다.



I have a dream today! I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor’s lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

오늘 나에게는 꿈이 있습니다! 나에게는 꿈이 있습니다. 어느 날 심술궂은 인종차별주의자들이 들끓고 '주권(州權) 우위설'이니 '주(州) 거부권'이니 하는 말을 입에 달고 다니는 주지사가 있던 남부의 앨라배마 주 바로 그곳에서, 어느 날 흑인 소년 소녀들이 백인 소년 소녀들과 함께 마치 형제자매처럼 손을 맞잡을 수 있는 날이 올 것이라는 꿈 말입니다.



I have a dream today! I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

오늘 나에게는 꿈이 있습니다! 나에게는 꿈이 있습니다. 어느 날 모든 계곡이 솟아오르고 모든 언덕과 산이 낮아지며, 거친 곳은 평평해지고 굽은 곳은 곱게 펴지리란 꿈 말입니다. 하느님의 영광이 드러나게 되고 모든 사람이 그것을 다 함께 지켜보리란 꿈 말입니다.



This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. And this will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.” And if America is to be a great nation this must become true. 

이것이 우리의 희망입니다. 이것이 우리가 남부로 돌아갈 때 지니고 가야 할 믿음입니다. 이러한 믿음을 가지고 우리는 절망의 산을 깎아 희망의 돌을 다듬을 수 있습니다. 이 믿음을 가지고 우리는 시끄러운 불협화음을 아름다운 형제애라는 교향곡으로 바꿀 수 있습니다. 이 믿음으로 우리는 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 위해 일어설 수 있습니다. 언젠가는 우리가 자유로워지리라는 것을 알고 있습니다. 바로 이날이 하느님의 모든 자녀들이 "나의 조국이여. 너는 향기로운 자유의 나라이니, 나는 너를 노래하리라. 우리 선조들이 죽어간 땅, 순례자들이 자랑스러워한 이 땅이여, 모든 산줄기에 자유가 울려 퍼지리라!" 하는 노래를 새로운 의미로 부르게 될 날입니다. 그리고 미국이 위대한 국가가 되려면, 이것은 반드시 실현되어야 합니다. 



So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the Snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

그러므로 뉴햄프셔의 거대한 산꼭대기로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 

뉴욕의 웅대한 산봉우리에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 

펜실베니아의 높은 앨리게니 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 

콜로라도의 눈 덮인 로키산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 

캘리포니아의 구불구불한 산꼭대기에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다. 

그것뿐이 아닙니다. 

조지아의 스톤 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.

테네시의 룩아웃 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.

미시시피의 모든 언덕과 둔덕에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 모든 산기슭에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 



When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!”

그리고 이렇게 될 때, 우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 우리가 모든 가정과 읍내에서, 모든 주와 도시에서 우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 우리는 하느님의 모든 자녀들, 흑인이든 백인이든, 유태인이든 아니든, 프로테스턴트든 천주교든, 모든 하느님의 자녀들이 "마침내 자유를 찾았네! 마침내 자유를! 전능하신 하느님 감사합니다. 우리는 마침내 자유의 몸이 되었네!" 하는 오래된 흑인 영가를 손잡고 부를 그날을 앞당길 수 있을 것입니다





반응형